My happiness is your nightmare
Первая любовь миллионера (A Millionaire's First Love, Baekmanjangja-ui cheot-sarang, 백만장자의 첫사랑 )
Производство: Южная Корея, 2006.
Продолжительность: 116 минут.
Жанр: комедия, мелодрама.
Режиссер: Kim Tae-Gyun.
Сценарист: Kim Eun-Suk.
В ролях: Hyun-Bin (Secret Garden, My name is Kim Sam Soon), Lee Yeon-Hee (Hello Schoolgirl), Jeong Wook.
Сюжет: Чжекъюн - избалованный богатенький мальчик, которому достаётся всё слишком легко. Но когда он уже готовится насладиться такой же приятной и легкой взрослой жизнью, дедушка преподносит ему сюрприз: он сможет унаследовать состояние, только если закончит старшую школу в забытом богом селе, где меньше десятка учеников в выпускном классе. В бешенстве он отправляется в замкадье глушь, где всё не так - особенно одноклассница, ведущая себя так, как будто хорошо его знает...
Фотографии, постеры:

Скачать: Рутрекер
От себя:Стандартная корейская романтика с трагедью, примечательно тем, что здесь Hyun Bin самый смачный.

Вопрос: Как вам фильм?
1. 5 
26  (65%)
2. 4 
8  (20%)
3. 3 
4  (10%)
4. 2 
1  (2.5%)
5. 1 
1  (2.5%)
Всего:   40

@темы: корейское кино, скачать

Комментарии
29.01.2011 в 22:38

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
Liyirna Хён Бин он. Никаких Хъюнов ><
29.01.2011 в 22:47

Безумно люблю этот фильм:heart:
29.01.2011 в 22:49

My happiness is your nightmare
Илона Давайте вот не будем разводить холиваров по транскрипциям. На латинице он тоже по-разному пишется, а русская постоянно меняется.
29.01.2011 в 22:57

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
Liyirna какие холивары могут быть по этой гласной? От противного скажу вам по секрету, в хангыле всего одна Ю, и она выглядит абсолютно не так (посмотрите на плакат, там большими буквами имена актеров написаны). Даже по нелюбимому мною Конццевичу это Ё, а не Ю -_-... Если вам так нравится твердый знак можете оставить, но это только доказывает вашу полную неграмотность в отношении корейского.
29.01.2011 в 22:59

My happiness is your nightmare
Я не настаиваю на знании корейского, я транскрибирую свою предпочтительную транскрипцию на латницие.
29.01.2011 в 23:03

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
Liyirna ну а я читаю на корейском. Вам актера не жалко? Знаете, я никогда не лезу, если я не знаю. Я понимаю, что англоговорящие не виноваты, что у них чисто звуков нет многих, которые есть в корейском, вот они и изощряются, но на русском то эти звуки есть! Так зачем уродовать имя?
29.01.2011 в 23:07

My happiness is your nightmare
Я не знаю правил транскрипции кириллицей, потому что не смотрю руссаб и меня этот вопрос никогда не интересовал. Обычно я сохраняю романизацию, но в сообществе это выглядело бы странно. Думаю, все поняли, кто имелся в виду. А актёру, я уверена, насрать.
29.01.2011 в 23:10

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
Liyirna мдааа... Чем дальше в лес, тем толще партизаны. Я вам говорю про корейский алфавит, вы мне про русский фансаб. К вашему сведению, я тожк смотрю с англосабом и английский знаю хорошо, но я также знаю и корейский. Вы как тот мальчик, которому говорят, что Земля круглая, а он в ответ: насрать. Хотя чего я объясняю не видящему дальше своего носа?
29.01.2011 в 23:18

My happiness is your nightmare
Илона Смысла общаться с человеком, который просто "образованность свою показать хочут" я тоже не вижу. Я поздравляю вас со "знанием" корейского, желаю донести этот факт до наибольшего числа людей.
29.01.2011 в 23:23

Больна 2PM и горда этим диагнозом...
Liyirna мда, я поправила имя актера и вы в этом видите мое желание показать свою образованность? А вот по-моему вы чистый агр.
Поправила я вас, потому что люблю и фильм этот (это моя любимая корейская мелодрама, я ее смотрела, когда она только вышла и писала на нее рецензию) и актера тоже люблю. А вот вам я бы советовала что-то со своим мировосприятием сделать, мы не на войне, чтобы везде покушающихся на вашу личность и свободу слова. Смешно право.
29.01.2011 в 23:34

My happiness is your nightmare
Илона :hlop: "Мне вас жаль" (с). Холиварная классика, чо.
Мне тоже интересно, какое такое мировоззрение у человека, что он не может пройти мимо "неверной" транскрипции и не вставить свои пять копеек, десять раз при этом упомянув, что он-то ЗНАЕТ корейский. Мне, может, тоже не нравится, что вы -дж- транскрибируете место -ч- и чё?
чистый агр. Что за хрень?
30.01.2011 в 05:38

"Сколько человека не воспитывай, а ему все равно хочется жить хорошо"©
Ненавижу английскую транскрипцию на корейские имена! Она всегда сбивает с толку русскоязычных, у которых правила чтения транскрипции отличаются. И корейцы при переводе и дубляже превращаются в китайцев. >_< Приходится для верности смотреть, как имя пишется на корейском.

Я это сейчас к тому, что, конечно, никто не обязан знать корейский, но ошибаться в именах как-то некомильфо. Если он Хён, то совершенно неважно, как вам удобнее его называть. Здесь все его знают под другим, оригинальным именем. :) Просто можно взять на заметку, вместо того, чтобы спорить. И даже порадоваться. Недаром же говорят, век живи, век учись. ;-)